Por: Filipe Sanhá[1]
13.06.2009
Mamã Guiné cu si tris fidjus
Omi de mamã Guiné muri otcha ki si tris fidjus, Mariama, M`Bana i Plenqui, pikininus ba. I cria els sin ninguim. I um mindjer di grande coragem! I ta faciba sabón de soda, pankêt e kuskus que ita bindi na fêra de Bandé, djudâdu pa Mariama, si fidju fêmia. Um dia, i sinti kuma força na faltal. I tchoma si fidjus i pidi els pa ê sinta. I kumça pa faláles kuma ikana sinti dirito pabia si korçón na del! Si fidju má nóbu, Plenqui ki sta ba na 6ª classe, falál kuma na skóla si prussor sináles cuma korçón kata dê! Má, mamã Guiné faláles kuma korçón ta dê ora ku nô tene tchiu cudádi. M`Bana, ku cudádi ki tené, i pidi si érmons kuma ê dibidi leba sê mamê pa Simom Mendes, pabia sta ku médu ku quê ki pudi bin sêdu kuél. Mariama cêta. Má mamã Guiné nega! Pabiá, dûr ki na sinti, nim dutur kana pudi cural. M`Bana punta sê mamê: má mamã es i kal koldádi dûr ki bu na sinti? I rispundi: nha fidju, kabu tene mêdu, es dûr na passa! kudâdi ki n`tené ki na kansan, má si Deus kri nada de mal kana otchan! Si tris fidjus fika frontado ku kê ki mamã na sinti! Mariama faláles kuma ista ku mêdu pa sê mamê, pabiá si é pirdil kinki na toma konta déls? Tchuba kumça na tchubi i padja kumça na lanta na kintal i mamã Guiné tchoma si tris fidjus utru biás, pa konta els kuma i tene um sigrido ki misti kontales: sê papê tenê na quintal, un tarçado dentru de un kufo, i pidi Plenqui pa i bá buscál. Otcha tarçado tissido, i faláles kuma ê dibidi farfari quintal pa pudi simia, djakatu, candja i mandioca pa ê báta kumê, pabia i kuças ki karu dimás na fêra de Bânde. Otcha ki i sinti cuma si fidjus obil, ê farfari quintal i ê simia kê ki pidiles, ku tarçado di sê pápé, mamã Guiné conténti di un manêra ki tchoma éls utro biás i faláles kuma: nha fidjus ahós nha korçón pára dja na den, pabiá bô faci kil ki bô pápê ta faciba! Tarçado i pa farfari padja na quintal pa dánu de kumé i bô dibidi pega n`untru, pa bô sta djuntu, pa bô djuntamón, pa tudo fronta ki bô pudi sinti! Si bô pega n`untru, bô kana passa fome, miséria, nim ninguim kana rápáti bós! Bida i kuça má grandi ki Deus, nô pápê Grande, dânu, i ÈL són ki pudi i dibidi tiranu el ora ki tchománu! Bô obi quê ki n`fala bós? Ê rispundi cuma: sin, nô obi, MAMÃ!
Tradução (ficção?!)
Mãe Guiné e os seus três filhos!
O marido da mãe Guiné faleceu, quando os seus três filhos, Mariama, M`Bana e Plenqui, ainda menores. Criou-os sozinha. Era uma mulher de grande coragem! Produzia sabão de soda[1], pankête[2] e kuskus[3], que vendia no mercado de Bandim[4], na companhia da sua única filha, primogénita, Mariama. Um dia começou a sentir-se mal, sem forças. Chamou pelos filhos, pedindo-lhes para se sentarem junto dela. Começou por se queixar do coração, porque lhe doía! O mais novo, Plenqui, retorquiu, dizendo que na Escola, aprendera que o coração não doía! Mas a mãe Guiné disse-lhes que o coração dói, quando estamos muito preocupados. M`Bana, com os receios, pediu aos restantes irmãos para conduzirem a mãe ao Hospital Central de Bissau, Simão Mendes, porque temia o que pudesse vir a acontecer à mãe. Mariama concordou. Mas a mãe rejeitou a ideia! Porque a dor que sentia não era curável pelos médicos. M`Bana resolveu perguntar-lhe: mãe, que dor é essa, então? Respondeu-lhe a mãe: meus filhos, não tenham receios, esta dor vai passar! Os motivos são as minhas preocupações de momento, mas se Deus quiser nada de mal me acontecerá! No entanto, os seus três filhos continuaram preocupados com a situação da mãe! Foi então que a Mariama disse aos irmãos que temia pela saúde da mãe, porque se a perderem, quem iria tomar conta deles? A época das chuvas começara e as ervas daninhas estavam a crescer no quintal, onde, anualmente, cultivavam algumas hortaliças, pelo que a mãe resolveu chamá-los, novamente, para lhes revelar um segredo: o pai deles, que costuma levar a cabo essa tarefa, tinha uma catana guardada, no quintal dentro um kufo[5] e pediu ao Plenqui, o mais novo, para que fosse buscá-la. Quando trouxe a catana, pediu-lhes que limpassem as ervas daninhas, que estavam a invadir o quintal, a fim de semearem as hortaliças e tubérculos, para, mais tarde puderem ir consumindo, porque eram coisas bastante caras no mercado municipal da capital, Bandim. Ao reparar que os filhos tinham acatado o seu pedido, utilizando o instrumento habitual de trabalho do pai, a mãe Guiné ficou tão radiante com a proeza dos filhos, resolveu convocá-los, novamente, para lhes manifestar: meus filhos, hoje, já não tenho dores no coração, porque fizeram o trabalho que o vosso pai fazia e por isso sinto-me confortável! A catana serve para limpar as ervas daninhas, para nos proporcionar alimentos e devem proteger-se, colectivamente, estando juntos, dando as mãos, independentemente, das intempéries! Se derem as mãos, não passarão fome, miséria, e, ninguém vos separará! A vida é a coisa mais preciosa que Deus, nosso Pai, nos deu e só ELE no - la tirará, quando nos chamar para junto DELE! Perceberam o que acabei de vos pedir? Responderam, colectivamente, sim, ouvimos, MAMÃ!
Moral da história?
( … que cada um faça a sua interpretação e tire as respectivas conclusões!...)
[1] - Sabão tradicional, feito á base de produtos naturais e tradicionais, com adição de uma certa porção de soda.
[2] - Um alimento tradicional ao pequeno-almoço, na Guiné, à base de farinha frita em óleo vegetal normal ou de palma, associando-se-lhe o açúcar.
[3] - Idem, mas à base de farinha com açúcar e cozido em forno tradicional (muito semelhante ao bolo de arroz, em Portugal).
[4] - O maior mercado popular da capital, em antítese ao mercado Central que se situa na zona “chique”
[5] - Cufo – um cesto artesanal, à base de cordas (semelhante ao vime, em Portugal), que serve para guardar objectos ou alimentos não, rapidamente, perecíveis ou deterioráveis.
VAMOS CONTINUAR A TRABALHAR!
Projecto Guiné-Bissau: CONTRIBUTO